August Stramm, poesia come guerra (Traduzione di Stefanie Golisch)

August Stramm, poesia come guerra (Traduzione di Stefanie Golisch)
Quando, nell’estate del 1914, scoppia la Prima guerra mondiale, August Stramm (1874-1915) è un uomo di quarant’anni. Gli rimangono esattamente tredici mesi di vita prima di cadere sul fronte russo, l’ultimo del battaglione da lui comandato....
le correlate di:
August Stramm, poesia come guerra (Traduzione di Stefanie Golisch)
Tags:

Konstantin Pavlov, il viscerale rigetto del regime (Traduzione di Alessandra...

Konstantin Pavlov, il viscerale rigetto del regime (Traduzione di Alessandra Bertuccelli)
La vita e l’opera di Konstantin Pavlov (1933-2008), poeta, drammaturgo e sceneggiatore bulgaro, furono segnate dallo scontro tra la sua libertà e gli ingranaggi dello stato totalitario: la Repubblica Popolare di Bulgaria. La pubblicazione del...
le correlate di:
Konstantin Pavlov, il viscerale rigetto del regime (Traduzione di Alessandra...
Tags:

Sarah Kirsch, ‘Quel giorno’, allora nella Ddr (Traduzione di Gino...

Sarah Kirsch, ‘Quel giorno’, allora nella Ddr (Traduzione di Gino Chiellino)
Sarah Kirsch (1935-2013), cresciuta nella Germania dell’Est, partecipa attivamente alla vita culturale di Berlino, capitale della Ddr, fino al 1976, quando sottoscrive la protesta contro l’espatrio imposto al cantautore Wolf Biermann e, come...
le correlate di:
Sarah Kirsch, ‘Quel giorno’, allora nella Ddr (Traduzione di Gino...
Tags:

Katerina Anghleaki-Rooke, uno splendido confino (Traduzione di Massimiliano...

Katerina Anghleaki-Rooke, uno splendido confino (Traduzione di Massimiliano Damaggio)
Nipote di Kazantzakis, Katerina Anghelaki-Rooke, cresciuta a pane a poesia. Non c’è altro da aggiungere. Dice lei stessa in un’intervista: “La poesia è la più bella occupazione che il destino potesse offrirmi». Domanda: “Che cosa...
le correlate di:
Katerina Anghleaki-Rooke, uno splendido confino (Traduzione di Massimiliano...
Tags:

Inge Müller, poesia dalle macerie di guerra (Traduzione di Stefanie Golisch)

In questi giorni, Inge Müller (1925-1966), seconda moglie del drammaturgo Heiner Müller, avrebbe compiuto i cento anni. In vita aveva pubblicato soltanto alcuni libri per l’infanzia. Delle sue poesie, per molto tempo, non si seppe nulla....
le correlate di:
Inge Müller, poesia dalle macerie di guerra (Traduzione di Stefanie Golisch)
Tags:

Lin Bai, Cinque poesie (traduzione a cura dell’Officina di traduzione...

Lin Bai, Cinque poesie (traduzione a cura dell’Officina di traduzione permanente)
Lin Bai, nata nel 1958 a Beiliu, nella provincia del Guangxi, si è laureata e ha lavorato come sceneggiatrice per il cinema a Wuhan e oggi vive a Pechino. Tra le sue opere principali si annoverano i romanzi La guerra di una donna, Parla, stanza e...
le correlate di:
Lin Bai, Cinque poesie (traduzione a cura dell’Officina di traduzione...
Tags:

WhatsApp: la traduzione dei messaggi è ora disponibile per questi utenti

Gli utenti beta di WhatsApp per Android possono adesso sperimentare la traduzione per i messaggi e per gli aggiornamenti dei canali. The post WhatsApp: la traduzione dei messaggi è ora disponibile per questi utenti appeared first on...
le correlate di:
WhatsApp: la traduzione dei messaggi è ora disponibile per questi utenti
Tags:

Su WhatsApp sta arrivando la traduzione automatica dei messaggi

La funzione è già attiva per alcuni utenti sul canale beta di WhatsApp per Android.
le correlate di:
Su WhatsApp sta arrivando la traduzione automatica dei messaggi
Tags:

Meloni interrompe l’interprete durante l’incontro con Trump:...

Meloni interrompe l’interprete durante l’incontro con Trump: “Aspetta”. E prosegue lei la traduzione
Fuoriprogramma nello studio ovale durante l’incontro con la stampa di Giorgia Meloni e Donald Trump. La premier ha interrotto la traduttrice della Casa Bianca che stava riferendo in inglese quanto detto poco prima dalla presidente del Consiglio...
le correlate di:
Meloni interrompe l’interprete durante l’incontro con Trump:...
Tags:

Carlos Drummond de Andrade: la quotidianità dell’Universo (Traduzione di...

Carlos Drummond de Andrade: la quotidianità dell’Universo (Traduzione di Massimiliano Damaggio)
Il mondo della poesia lusofona è in Italia praticamente sconosciuto. Ad eccezione di Pessoa, di cui si ristampano ogni mezz’ora le opere complete (con chissà quali vendite), gli altri migliaia di scrittori di poesia sono materia oscura. Il...
le correlate di:
Carlos Drummond de Andrade: la quotidianità dell’Universo (Traduzione di...
Tags:
Precedenti
1  2  3 
Successivi